Skocz do zawartości

Zdjęcie

Lokalizacja gier video


  • Zaloguj się by odpowiedzieć
159 odpowiedzi na ten temat

Ankieta: Lokalizacja gier video (13 użytkowników głosowało)

Grasz w gry z polskim dubbingiem?

  1. Tak (6 głosów [46.15%] - Zobacz)

    Procent głosów: 46.15%

  2. Nie (7 głosów [53.85%] - Zobacz)

    Procent głosów: 53.85%

Zawsze wybierasz oryginalną wersję językową?

  1. Tak (5 głosów [38.46%] - Zobacz)

    Procent głosów: 38.46%

  2. Nie (8 głosów [61.54%] - Zobacz)

    Procent głosów: 61.54%

Głosuj Goście nie mogą głosować

#61 lukaszSA Napisany 18 luty 2014 - 11:14

lukaszSA

    Overall expert

  • Forumowicze
  • 21439 Postów:

Napisy tak, dubbing nie


  • 0

#62 fingus Napisany 18 luty 2014 - 11:24

fingus

    proud gaymer

  • Moderatorzy
  • 33709 Postów:
Ja tam łykam dubbing bez bólu, nie muszę wczuwać się w giereczki, a fabułki przeważnie są tak denne, że nawet drewniane gadki polaczków nie zepsują ich bardziej. :cf:
  • 0

#63 Shinigami Napisany 18 luty 2014 - 12:17

Shinigami

    siurro

  • Forumowicze
  • 34817 Postów:

 

można było poczuć się jak w kinie na filmie z dubbingiem.

 

Nie znam gorszego uczucia.

 

 

Na wielu filmach nie ma wyboru więc jestem przyzwyczajony :)

Wystarczy nie chodzić na filmy dla dzieci. Innych rzeczy się u nas w sumie nie dubbinguje.

 

Z grami jak z filmami i serialami u mnie, wolę oryginał. Chińskie bajki i inne animki akceptuję w różnych wersjach językowych, byle były dobre. W naszej telewizji niestety sztuka dobrego dubbu umiera i niektórych programów typu Cartoon Network nie idzie oglądać.

 

Heavy Rain miało lepszy polski dub niż orginał od Cage'a.


  • 0

#64 ACZ Napisany 18 luty 2014 - 14:47

ACZ

    Samiec Alfa

  • Reformatorzy
  • 32236 Postów:

jest jeszcze inne rozwiazanie, ktorego w giereczkach sie nie stosuje, a chcialbym takie rozwiazanie. polski lektor, ale tak jak w filmach/serialach w tv, czyli ze slychac tez oryginalne angielskie glosy. pewnie nie stosuje sie tego, bo byloby wiecej do roboty. normalnie przy dubbingu po prostu podmienia sie pliki, a przy lektorze trzeba by nakladac glos lektora na oryginalne pliki. z drugiej strony przy dubbingu trzeba dobierac aktorow. no nie wiem gdzie jest wiecej roboty. moze ktos tutaj sie orientuje.


  • 0

#65 Kaxi Napisany 18 luty 2014 - 14:48

Kaxi

    N+ Crew

  • Forumowicze
  • 12236 Postów:

Lektor to najgorsze skaranie boskie.


  • 0

#66 ACZ Napisany 18 luty 2014 - 14:51

ACZ

    Samiec Alfa

  • Reformatorzy
  • 32236 Postów:

wole lektora niz czytanie napisow na dole ekranu. lektora sie stosuje sie w zasadzie do zawsze w tv, wiec dla wiekszosci widac jest to najlepsze rozwiazanie.


  • 0

#67 burnstein Napisany 18 luty 2014 - 15:15

burnstein

    ostatni król forumka

  • Reformatorzy
  • 42134 Postów:

wole lektora niz czytanie napisow na dole ekranu. lektora sie stosuje sie w zasadzie do zawsze w tv, wiec dla wiekszosci widac jest to najlepsze rozwiazanie.

Nie dziwie się, że nie lubisz czytać, skoro i z pisaniem masz poważne problemy.


  • 0

#68 twilitekid Napisany 18 luty 2014 - 15:30

twilitekid

    HBH

  • Forumowicze
  • 6740 Postów:

Lektor  :zomg:


  • 0

#69 ACZ Napisany 18 luty 2014 - 15:37

ACZ

    Samiec Alfa

  • Reformatorzy
  • 32236 Postów:

Lektor  :zomg:

rozumiem, ze jakby ci w tv wlaczyli film np. po francusku np. komedie z de funesem to wolalbys czytac na dole ekranu polski tekst? wygodniejsze to bylo by dla ciebie niz lektor?


  • 0

#70 lukaszSA Napisany 18 luty 2014 - 15:40

lukaszSA

    Overall expert

  • Forumowicze
  • 21439 Postów:

Lektor zagłusza oryginalną ścieżkę dźwiękową. No i pomija 50% tekstu.

 

No i w ogóle. Lektor w grach :clown:


  • 0

#71 Kaxi Napisany 18 luty 2014 - 15:40

Kaxi

    N+ Crew

  • Forumowicze
  • 12236 Postów:

wole lektora niz czytanie napisow na dole ekranu. lektora sie stosuje sie w zasadzie do zawsze w tv, wiec dla wiekszosci widac jest to najlepsze rozwiazanie.

 

Od zawsze w TV w Polsce. Generalnie wschodnia Europa (a i to nie cała) to ewenement na tle zachodniego świata, gdzie lektor jest jako forma tłumaczenia audio-wizualnego jest albo marginesem albo w ogóle nieznana.


  • 0

#72 Shinigami Napisany 18 luty 2014 - 16:24

Shinigami

    siurro

  • Forumowicze
  • 34817 Postów:
Ale Czesław pisze przecież o Polsce. A lektor jest na tyle popularną opcją, że przecież jego obecność w wydaniach na dvd zwiększa sprzedaż filmów.

I tak, ja bym obejrzał francuski film z napisami. Dla mnie napisy zawsze są najwygodniejszą opcją.
  • 0

#73 Kradziej Napisany 19 luty 2014 - 21:55

Kradziej

    Hot Kradziej

  • Forumowicze
  • 15856 Postów:
W STALKERze była lektor i efekt był kapitalny, bo na swój dziwny sposób pogłębiał klimat.
Ale przedwczoraj po raz pierwszy od dawna widziałem film z lektorem i większość czasu nie rozumiałem ani tego, co mówił on, ani tego, co zagłuszał.
  • 0

#74 Nyjacz Napisany 19 luty 2014 - 22:01

Nyjacz

    gram w gierki

  • Forumowicze
  • 8306 Postów:

Ja raz oglądałem Clersków z lektorem. Połowy filmu nie zrozumiałem. Za to STALKER był osom w tej wersji.


  • 0

#75 ACZ Napisany 20 luty 2014 - 01:50

ACZ

    Samiec Alfa

  • Reformatorzy
  • 32236 Postów:

ooooo, to musze kiedys sprawdzic gierke. jeszcze w tym roku jak juz sobie zloze kompa-monstera.


  • 0

#76 Schrodinger Napisany 20 luty 2014 - 01:59

Schrodinger

  • Moderatorzy
  • 56981 Postów:
Jak mówicie o filmach to muszę przyznać że też wolę opcje z napisami, chociaż po angielsku to już mi nie robi różnicy w sumie. Ale ostatnio bardzo na plus zaskoczył mnie lektor z HBO przy True Detective, solidne tłumaczenie i dobrze wrzucone na film, no i tu akurat pomaga bo akcent mcconaugheya to czasami masakra
  • 0

#77 Kradziej Napisany 20 luty 2014 - 16:30

Kradziej

    Hot Kradziej

  • Forumowicze
  • 15856 Postów:
Myślę, że to nie tyle akcent, co po prostu postać Makkonageja niewyraźnie mówi ;)
  • 0

#78 Stan Napisany 20 luty 2014 - 16:43

Stan

    No.1

  • Forumowicze
  • 23631 Postów:

ale przedwczoraj po raz pierwszy od dawna widziałem film z lektorem i większość czasu nie rozumiałem ani tego, co mówił on, ani tego, co zagłuszał.

Trzeba umyć uczy w końcu :cf: 


  • 0

#79 Kradziej Napisany 21 luty 2014 - 11:07

Kradziej

    Hot Kradziej

  • Forumowicze
  • 15856 Postów:

Trzeba umyć uczy w końcu :cf:

Wiedziałem, że o czymś ostatnio zapominałem!
  • 0

#80 Aleks Napisany 21 luty 2014 - 12:04

Aleks

    1

  • Forumowicze
  • 5103 Postów:

bardzo często polski dubbing jest dosyć bekowy, jak mam do wyboru to zawsze taki wybieram:

 


  • 0

#81 twilitekid Napisany 19 grudzień 2014 - 23:53

twilitekid

    HBH

  • Forumowicze
  • 6740 Postów:

na moje oko dubling ok, tylko ta babka chce się wczuć w rolę i jej średnio wychodzi

 

Serio?


  • 0

#82 Chewie Napisany 20 grudzień 2014 - 01:04

Chewie

    🌟🌟🌟🌟🌟

  • Forumowicze
  • 11277 Postów:

coś nie tak?


  • 0

#83 twilitekid Napisany 20 grudzień 2014 - 09:06

twilitekid

    HBH

  • Forumowicze
  • 6740 Postów:

Nie ma czegoś takiego jak "dubling"


  • 0

#84 Schrodinger Napisany 20 grudzień 2014 - 09:36

Schrodinger

  • Moderatorzy
  • 56981 Postów:
dubbing lingwistyczny nie wiem czego tu nie rozumieć
  • 0

#85 Danteusz Napisany 20 grudzień 2014 - 09:58

Danteusz

    Alpha Male!

  • Administratorzy
  • 29352 Postów:
Polski dubbing w grach jest przeważnie nagrywany tak samo jak do kreskówek, wszystko wypowiedziane idealnie i czysto. Pewnie aktorzy ci sami, raczej nie mamy takich którzy by się specjalizowali w giereczkach
  • 0

#86 Cudak Napisany 20 grudzień 2014 - 13:47

Cudak

    witam

  • Forumowicze
  • 23947 Postów:

Specjalizować? To aktor, dobry powinien się dostosować do innej sytuacji czy roli, nie mówiąc już o tym, że też producenci czy kto tam w CDP odpowiada za nagrywki powinni pokierować aby brzmiało jak najlepiej. W W2 polski dubbing mi się nawet podobał, w tym trailerze faktycznie nie zachęca.


  • 0

#87 Danteusz Napisany 20 grudzień 2014 - 14:11

Danteusz

    Alpha Male!

  • Administratorzy
  • 29352 Postów:

Specjalizować? To aktor, dobry powinien się dostosować do innej sytuacji czy roli, nie mówiąc już o tym, że też producenci czy kto tam w CDP odpowiada za nagrywki powinni pokierować aby brzmiało jak najlepiej. W W2 polski dubbing mi się nawet podobał, w tym trailerze faktycznie nie zachęca.

Musisz powiedzieć to aktorom w USA, najwyraźniej nie znają się na swoim fachu


  • 0

#88 xell Napisany 20 grudzień 2014 - 17:05

xell

    Shadowrunner

  • Forumowicze
  • 16990 Postów:


Polski dubbing w grach jest przeważnie nagrywany tak samo jak do kreskówek, wszystko wypowiedziane idealnie i czysto. Pewnie aktorzy ci sami, raczej nie mamy takich którzy by się specjalizowali w giereczkach


W angielskich wersjach też jest idealnie i czysto, chyba że akurat jakiś demon w giereczce capcomu ma modulowany głos. A tak to nie zauważyłem, żeby Nolan North czy Jennifer Hale (czyli ichniejsi specjalisci) kiedykolwiek wypowiedzieli nieczysto jakieś zdanie.
  • 0

#89 Stan Napisany 20 grudzień 2014 - 17:38

Stan

    No.1

  • Forumowicze
  • 23631 Postów:

Dlatego ja gram z napisami pl właśnie ;) Gra nie traci przez kreskówkowy dubbing, a w tekście zachowane są wszystkie smaczki.

Alez bzdura. 


  • 0

#90 Rudolf Napisany 20 grudzień 2014 - 17:47

Rudolf

    Rumfer

  • Forumowicze
  • 4493 Postów:

No to powiedz mi, że Król Gonu brzmi świetnie i klimatycznie na tym trailerze :( Przecież nie piszę tego na złość olo.  Realia są takie, że tak jak w przypadku gier robionych na zachodzie tak i tutaj ze względu na sprzedaż priorytetem jest angielski VA (newsy o Tywinie choćby). W pierwszą część grałem po polsku, bo wiadome było, że to ona właśnie była tą lepszą.  W II  już   widać, że celowali w zachodniego odbiorcę i poziom poszedł w górę. To jest biznes, lokalny patriotyzm schodzi na dalszy plan. Jakby każda postać miała polski dubbing na  tym samym levelu co Geralt to bym nie oponował (jak wiemy tak nie jest...), sam bym w to pykał wtedy po naszemu pewnie. 


  • 0